OpiniónPortada

Casiodoro de Reina tradujo la “Biblia” completa del hebreo y del griego

Pero no del arameo

Por Miguel Collado

Algunos de mis amables lectores, luego de haber leído mi artículo «Jesús de Nazareth dijo 7 frases, no 7 palabras» —aparecido en el periódico digital «El Granero del Sur», de fecha 4 de abril de 2023— me han manifestado sus dudas sobre el idioma a partir del cual el monje Casiodoro de Reina tradujo la «Biblia» al idioma español. A continuación, procedo a satisfacer esa inquietud, que se suma a la equivocada creencia de muchos que opinan que dicha traducción fue hecha desde el arameo.

Fue del griego al español y no del arameo que Casiodoro de Reina tradujo la «Biblia» en 1569. Y hago propicia la ocasión para decir algo muy importante que no quise decir en mi artículo para no desconcentrar al lector con respecto al tema central: para la traducción de la «Biblia» completa al idioma español el monje Casiodoro de Reina se basó en el hebreo para traducir el «Antiguo Testamento» y en el griego para traducir el «Nuevo Testamento». Y en el caso del Nuevo Testamento tomó como modelo lingüístico la edición en griego publicada en 1516 (Basilea, Suiza) por el humanista y teólogo alemán Erasmo de Róterdam (1466-1536): «Novum Instrumentum», versión más conocida con el título de «Textus Receptus» [«Texto recibido»].

Con respecto al arameo, es importante recordar que en la época en que Jesús vivió ese era un idioma común. Cabe decir que de las siete frases pronunciadas por Él solo en la cuarta Casiodoro de Reina cita una parte en arameo: «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» [«Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?»].

Es bueno consignar que la frase es una estructura gramatical superior a la palabra, que generalmente está conformada por dos o más vocablos; es decir, no reduce en grado de importancia el decir de Jesucristo al indicar que pronunció siete frases y no siete palabras. Todo lo contrario.

Finalmente, ya desde la perspectiva del valor espiritual del discurso de Jesús en la cruz, he de resaltar que en la conclusión de mi artículo cito una opinión que dimensiona el discurso de Jesús de Nazareth en la cruz. Para ello acudí al teólogo y filósofo José-Román Flecha Andrés (1941-), una autoridad en materia bíblica.

El autor es poeta, escritor y editor

ATENCIÓN: SI quiere recibir las noticias de EL GRANERO DEL SUR directamente en su whatsapp escríbanos un mensaje al whatsapp (829) 577-5416, diga la comunidad donde vive, y las recibirá automáticamente. Solo noticias. No Chat.

Artículos relacionados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Close

Adblock Detectado

Por favor, considere apoyarnos mediante la desactivación de su bloqueador de anuncios.